Skip to main content
头部广告图片
  主页 > NBA

朱彦硕:达拉斯小牛队改中文名?我会取名独行侠

2024-03-24 浏览:

  就在前几天,小牛队的老板Mark Cuban透过腾讯体育,向中国球迷宣告了这样一则讯息:

  Cuban的意思就是说,他们认识到Mavericks这个中文译名,翻成「小牛」是个很奇怪的翻法。所以他要全球征名(当然是中文译名),在未来一个月内,球迷可以在腾讯体育、微信、小牛队官方微博等平台留言,写下自己对于小牛队全新中文队名的建议,并最终票选出优胜名称。

  所以,下一季不叫「小牛」了?我想是的。那么,该叫什么呢?「小牛」这名字为何在中文篮球媒体用了足足30多年呢?

  大陆有很多的NBA球队名称,其实有很多是沿用以前台湾的媒体所用的中文名称。虽然有些还是有很大不同,比方说「步行者」与「溜马」、「奇才」与「巫师」、「森林狼」与「灰狼」等等。有些的中文译名其实是因为口音,有些则是对名词的使用理解程度。台湾的体育媒体较大陆在全面了解NBA的时间上要早一些,所以在翻译上,用一些台湾媒体沿用的名词也是很正常的。

  「小牛队」的翻译就是这个例子,两岸倒是很一致,但是自从小牛队把Logo从牛仔帽变成了马头后,这个翻译名字就越来奇怪。我不得不说说,为何当初会翻成「达拉斯小牛队」。

  Maverick这个字,它的解释有两种,一是指没有打上烙印的牲畜,特指无母的小牛,二是指特立独行的人。讲实在的,翻成「独行侠」我觉得是比较好的。但当时的背景下,翻成「小牛」,好像也可以。我的英语一般,但是也翻译过很多美国那边的文章,总感觉翻译这回事,英文中总有很多能意会、但无法言传的字汇,或是说没法用一个中文字词就可以直接翻译。不只是maverick很难翻,像「步行者」队的pacers到底应该怎么翻,也很有疑问。

  那为何最后是「小牛」呢?这问题我还真问过我已故的NBA老师曲自立先生。曲先生是中文世界第一个有系统的介绍NBA地的专家,比徐济成老师还要资深。他曾经告诉过我,翻成「小牛」的两个原因:一是一开始,而最早的小牛队Logo有个牛仔帽,他原本打算翻成牛仔队,但是发现NFL已经有个「达拉斯牛仔队」,所以作罢。二是80年代时,有个很流行的电影「Top Gun」(中译:「壮志凌云」,不是「一把大枪」),Tom Cruise的成名作,当时在台湾很流行。阿汤哥在片中的代号就是maverick,电影中翻成「小孤牛」,所以最后他决定用小牛当作这个中文译名,一直沿用到今天。

  二是字词的意思比较模糊,所以按队徽翻,它的队徽是啥,我们就翻啥,所以像Heats,有人翻「热火」,有人翻「热浪」,还有翻成「热」队的。最好笑的是灰熊队,灰熊队一开始在温哥华的时候,Logo上的熊是棕色的,所以也有人翻成棕熊队,所幸现在Logo上的熊是灰色的,才没有争议。像Timberwolves才麻烦,Logo上又有森林,狼又是灰的,所以翻成灰狼、森林狼都有。

  三是音译,比如说,凯尔特人队与尼克队。凯尔特人队在台湾是翻成「塞尔蒂克队」或是「塞尔提克队」,主要是发音问题。尼克队就更不用说了,Knicks是「穿着灯笼裤的人」的缩写,中文实在没法翻,只好用音译。

  四是望文生义,自行解释。像前面说过的小牛队、步行者队都是这个情况。还有一个特例是Sixers与Lakers,七六人队与湖人队。七六人队是因为知道其球队历史沿革所以才把Sixers翻成有历史意义的七六人;湖人则是「千湖州的人」(原先在明尼苏达州)。像这种英文名词,都很难用一个准确的中文名称去形容,只能这样了。